Translation techniques — як перекладати ефективно
Переклад — це не буквально слово в слово, а передача змісту з урахуванням граматики та стилю.
Кроки ефективного перекладу
- Зрозумій контекст: хто говорить, до кого, з якою метою.
- Визнач час та граматичні конструкції оригіналу.
- Знайди ключові слова та сталi вирази.
- Склади чернетку українською, потім відредагуй під стиль.
Граматичні нюанси
- Звертай увагу на час дієслова та узгодження: He has done → Він уже зробив.
- Зберігай порядок слів, але адаптуй до природної української структури.
- Не забувай про артиклі — часто їх потрібно передати займенником або порядком слів.
- Перевір прийменники: depend on → залежати від.
Типові пастки
- False friends: magazine ≠ «магазин», а «журнал».
- Ідіоми перекладай сенсом: break the ice → розрядити атмосферу.
- Слідкуй за родом і числом, особливо з колективними іменниками (the police are).
- Не забувай про артиклі, які впливають на значення (a teacher vs. the teacher).
Інструменти та перевірка
- Використовуй словники Collins, Cambridge для прикладів.
- Перевір текст у голос — так легше знайти незручні конструкції.
- Застосовуй зворотний переклад: переклади назад і порівняй зі стартом.
- Завжди перечитуй текст свіжим поглядом через кілька годин.
Практична порада
📝
Роби власну таблицю типових помилок і правильних відповідників. Регулярно доповнюй її під час практики перекладу.
Теги сторінки
Equivalence versus literal choice
Register and tone matching
Cultural adaptation tips